CONTÁCTESE (511) 441-1106 Zona Segura

Blog

traduccion

El valor de la traducción humana frente a las memorias de traducción

En esta época donde todos estamos satisfechos por los adelantos tecnológicos que facilitan nuestra vida, surge para los traductores, de manera específica, una interrogante, ¿en qué medida la tecnología podría llegar a reemplazar nuestra labor profesional?

Y es que, paradójicamente, todos, incluidos los propios profesionales relacionados con la traducción, viven un falso-verdadero relacionado con el valor que la tecnología ha cobrado, específicamente para la labor de los traductores profesionales.  Aseverar, por ejemplo, que una memoria de traducción resuelve la vida del traductor y más aún que lo reemplaza… es mera fantasía. La gestión humana en la traducción es única e irremplazable.

Es evidente que para operar cualquier software de traducción se debe cumplir con las instrucciones establecidas en el manual y así gestionar las funciones de almacenaje o selección de compatibilidad o incompatibilidad entre palabras; pero hay elementos claves que se llaman criterio, discernimiento, especialización, contexto y conocimiento que solo el cerebro humano puede definir, decidir y elegir en tiempo real, y eso es lo que los traductores resuelven en cada texto. Todo eso sumado a la experiencia y especialización, lo convierten en un profesional único.

Se debe tener claro que cada función que se logra en una memoria de traducción ha sido previamente definida por un traductor que, con su criterio, define lo que en el futuro establecerá dicha memoria como compatible o incompatible con respecto a cada nuevo texto o término del glosario.

El traductor especializado para nosotros en INTERCONTACT es un ser pensante, culto, con un bagaje cultural diverso, experimentado en su rubro. Cabe la pregunta, ¿ese es el valor que se le quiere dar a un montón de códigos de un programa automatizado, que simplemente sirve de repositorio de los documentos que han sido traducidos por gente capaz, conocedora y profesional en el tema?

No nos equivoquemos, el traductor es un profesional vigente, valioso, un complemento del éxito que alcance cada proyecto que tenga a su cargo y, por ende, repito, irremplazable. Las memorias de traducción son un apoyo a la buena labor de un traductor, el cual recurre a dicha memoria para aligerar procesos de revisión e identificación de los nuevos textos que tendrá que traducir. Indudablemente, es un instrumento de ayuda, pero es solo eso.

En INTERCONTACT lo sabemos y valoramos el esfuerzo de nuestro equipo de traductores profesionales, que se capacitan y especializan y son una fuente de conocimiento y, es más, como valor agregado, están comprometidos a satisfacer al cliente con precisión y calidad desde hace más de 25 años.

Autor: Dante Merino La Rosa

Deja una respuesta